首页 > 养生图库 > 运动健身 > 秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

发布时间:2018-10-10 10:12 | 编辑 :中华养生网 | 来源:

<span>也不知道为何,从今夏到今秋开始迷恋Lululemon。之前还犹豫过,觉得这个加拿大的运动品牌主打瑜伽,我几乎不做瑜伽,肯定不适合我。可是偶然穿过后,尽然十分喜欢,觉得这个品牌的运动衣衫可以日常穿,可以运动穿,都蛮好,设计简单,logo隐藏得巧妙,毫无炫耀做作的样子。面料很高级,穿在身上,运动的时候很舒爽!价格虽高一些,但也就此爱上Lululemon。span>

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

请不要误会,这不是一篇广告推文,纯粹是想与你分享一下从夏入秋,我在生活上的一些收获,这些收获,有物质层面,也有精神层面。最近几日,我感觉到一种莫名的空虚感,我在想,是否只有旅行可以战胜这种空虚感?其实除了旅行,你需要这些物质和精神产品的丰富,才可以战胜虚空。今年夏天,我从一条短裤开始购置Lululemon,到背心,T恤,到长袖T恤,到长裤。翻开背心看到这一句“get out get sweaty“的话,真是让我想立马去健身房挥汗如雨!

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

前一周在香港,心念念的就是去中环IFC的Lululemon补给。不出所料,有打折的T恤,有我看了很久一直没有下手的这条黑色长裤,成为了我最近经常日穿出街的单品。

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

我觉得我喜欢北美的这种运动简约感,虽然衣橱里有一些时装典雅单品,但这一季秋天,我却只想穿最简单舒适的运动装出门(除非是参加活动,见客户,遇到重要场合)。Lululemon质地好,颜色搭配很温良,不喧闹,看起来有点雅痞,就是这个秋季的搭配主调。Lululemon的很多单品都可以让我从健身日常穿着间毫不费力地转换。就这样穿着Lululemon,我一边写稿,下一个小时,就可以去健身房跑一会儿,两全其美。以至于在写这篇推文的时候,我又在天猫的Lululemon入手了一件换新打折的长袖T,今天打折,欢喜就买下,它一定在运输的路上了吧!

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

之前有朋友送了我这只Aēsop唇膏。秋风起,唇膏就变得很重要,如遇旅行,唇膏就很实用!这只Aēsop唇膏不浓艳,不是指颜色的浓艳,而是没有某些唇膏的那种油腻多汁的感觉,我认为挺适合男生。

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

虽然我不是Aēsop的粉丝,但这款只Aēsop的室内香氛还是推荐的,原因是层层递进的味道,带了烟草的那份俊士味,有野外的一份清新,檀香木一直是我喜欢的味道,增加了秋冬的室内温暖度,不娘,不躁,是非常适合秋冬在家宅起来的味道。

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

但我是法国香氛品牌Diptyque的拥趸,前一周在香港,去了IFC装修一新的Diptyque,本想选一款cuir皮革味道的蜡烛来衬托凌冽秋冬,但觉太硬朗,太有挑战性,我还是选了浆果香,保加利亚玫瑰与黑醋栗的Diptyque BAIES。当年,我闻到的第一款Diptyque香水就是经典的“Diptyque L'ombre Dans L'eau水中影”,虽然她被称为是女性沙龙香,但此种香味非常沉醉,成为深埋我心底的味道,让我有坠入时光深处的玄妙感。为了写作时候的心灵抚慰,这个秋天,我案头上的香氛蜡烛就是这支Diptyque BAIES!

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

为了配合香港旗舰店新装开业,Diptyque还制作了香港的Diptyque tag,售货员送给我,我拿来做书签很合适!

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

九月到十月开始,读了这几本书。因为今年一直在翻译海明威的《流动的盛宴》,非常想阅读当年张爱玲受美国驻香港新闻处资助翻译的海明威之《老人与海》,终于找到了台湾皇冠在2012年再版的版本。这一本中有张爱玲在上世纪五十年代在香港翻译的两篇美国作家的作品,还有一篇她翻译的“海明威论”,感觉是对自己莫大的鼓舞,而皇冠的序言,是我最喜欢的在台湾研究张爱玲的学者高全之(去年我曾经在推文中为大家推荐过高全之写过的《张爱玲学》)所做的。

秋日生活:从健身日常穿着,到精神阅读和追剧SPA

读到张爱玲的译本,有种凝练,富有时代感的文字风貌扑面而来,偶尔民国式的语调,不同译名,还有张爱玲惯有的一种对于自然天色的描写,似乎让海明威的语言穿上了曼妙外衣,我真是满心喜欢。看这句:“陆地上的云气现在堆得像山一样高,海岸只是一条长长的绿线,背后是灰蓝色的山。水现在成了深蓝色,这样深,差不多是紫的。”——好像是打开了张爱玲自己的小说读本。读到这样的翻译语句,我认为是读到的最好的对海明威语言的翻译!因为海明威字字如金,非常凝练,而张爱玲的这种译文显然是有着一种山海般迷醉的优雅与烂漫,也字字如金,字字入心。

在张爱玲当年写的译者序里,她的语言也是这样迷人:“我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海……书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。”——“淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节”,张爱玲的敏感和细致,她对于文字天生的这种领悟力让我感动,我在翻译海明威的过程中,也被海明威的文字力量打动。下笔如有神,海明威和张爱玲都是这样的文字天才。读了张爱玲翻译的《老人与海》,我再次认为张爱玲用文字描摹气氛,时代炎凉的那份天才让人激赏,对于描摹天底下的那种愁绪忧思和摇摇欲毁的崩塌感,她是圣手。

中华养生网

养生专题

栏目排行

  • 常识
  • 饮食
  • 运动
  • 中医
  • 保健
明星养生